Как получить хороший рейтинг во французском SEO

  1. Поставьте своих посетителей на первое место
  2. Напишите хорошие метатеги и URL
  3. Завершите профессиональный перевод
  4. Проводите исследования ключевых слов при переводе названий продуктов
  5. Учитывайте культурные различия

Если вы хотите охватить широкую аудиторию онлайн во Франции, тогда важно включить SEO как часть вашей маркетинговой стратегии.

Поисковая оптимизация (SEO) - это отчасти искусство и отчасти наука, включающая в себя ряд методов, предназначенных для того, чтобы помочь вам вывести рейтинг первой страницы в Google по важным ключевым словам.

При рассмотрении SEO важно следовать последним советам. Google теперь использует технологию искусственного интеллекта (так называемый RankBrain) как важный фактор при определении рейтинга сайтов. Это и другие обновления означают, что они штрафуют сайты, используя наполнение ключевыми словами, спам-ссылки или другие устаревшие методы SEO. Хороший логический тест: «Если бы поисковых систем не существовало, имело ли это смысл?»

»

Поставьте своих посетителей на первое место

SEMRush завершен изучение факторов ранжирования Google в сентябре 2017 года и обнаружил, что такие факторы, как время, которое посетители проводят на вашем сайте, и количество страниц, которые они просматривают, теперь более важны, чем такие факторы, как частота добавления определенного ключевого слова на страницу. Это подчеркивает важность создания удобного для пользователя веб-сайта с адаптивным дизайном, который в первую очередь учитывает человеческий фактор.

Таким образом, точные и легкие для чтения переводы, привлекательные изображения и удобная верстка помогут не только при посещении вашего сайта посетителями, но также помогут вам повысить рейтинг в Google и, следовательно, привлечь больше посетителей на ваш сайт.

Напишите хорошие метатеги и URL

Метатег заголовка и описания не отображается на вашей странице, но отображается в результатах поиска в Google и других поисковых системах. Это единственная информация, которую имеют потенциальные посетители, когда решают, стоит ли посещать ваш сайт. Поэтому вам следует расставить приоритеты. Хороший метатег заголовка должен включать одно или два ключевых слова, которые ищут люди. Например, если вы являетесь учителем английского языка в Монпелье, в том числе английский , учитель и Монпелье в мета-заголовке вашей домашней страницы обязательно. Это также должно быть хорошо написано.

Если вы перевели английский сайт на французский, убедитесь, что вы или ваши переводчики включили метатеги в свой перевод, так как этот аспект часто упускается из виду.

Точно так же полезно, если французская версия вашего сайта имеет URL-адреса (веб-адреса каждой страницы), которые также написаны на французском языке. Страница с названием «some-english-keyword» будет получать меньше французского трафика, чем страница с именем «mot-cle-anglais». Однако удаление акцентов в URL-адресах является нормальным, как, например, при копировании их в электронное письмо (например). программное обеспечение часто не распознает акценты в URL и преобразует их в строку, которая выглядит как случайные символы и знаки%, что выглядит беспорядочно (хотя ссылка все равно будет работать).

Завершите профессиональный перевод

Перевод Google становится все лучше и лучше, но он все еще сильно отстает от профессионального ручного перевода, и если вы используете Google переводчик, часть вашего контента будет полностью пустяком (или Googledygook, как я его называю). Это имеет несколько недостатков:

  • Вы оттолкнете читателей и сделаете их менее доверяющими вашей компании.
  • Google по-разному относится к автоматически переведенному контенту и пытается либо вообще не индексировать его, либо оценивать его гораздо хуже, чем контент, переведенный профессионально.
  • Вы рискуете случайно, включая ошибки, которые могут иметь юридические или финансовые последствия.

Учитывая все вышеизложенное, завершение профессионального перевода на французский язык, который также учитывает элементы SEO, является важным шагом при создании многоязычного веб-сайта.

Проводите исследования ключевых слов при переводе названий продуктов

Для SEO особенно важно, чтобы вы использовали оптимальные переводы названий продуктов в вашем французском переводе. Для некоторых продуктов возможен только один перевод. Но для других может быть три или четыре возможных перевода названия продукта.

Проведите исследование ключевых слов, используя любой из ряда инструментов (AHREF или SEMRush - два самых популярных), чтобы определить, как часто каждый возможный перевод ищется в течение каждого месяца. Если вы обнаружите, что одна версия ищется 1000 раз в месяц, а другая - только 30 раз в месяц, тогда очевидно, какая версия будет генерировать больше всего трафика на ваш сайт.

Исследование ключевых слов также является хорошим способом определить, какое название продукта будет наиболее подходящим для среднего носителя французского языка, поскольку ключевое слово с большим объемом поиска также будет более естественным для вашего перевода.

Учитывайте культурные различия

Хотя важно учитывать культурные различия в целом, в идеале следует учитывать культурные различия, когда речь заходит о дизайне вашего веб-сайта и даже ваших деловых решениях.

Если вы переводите сайт, у которого есть другие проблемы, обязательно поговорите с человеком, ответственным за функциональность или дизайн, поскольку все они тоже играют свою роль.

Например:

  • Французская деловая переписка имеет тенденцию быть более формальной, и весьма распространено получать электронные письма, подписывающиеся с длинными выражениями типа «Veuillez recevoir, Madame / Monsieur, l'expression de mes salutations отличия». Проверьте любые автоматические или шаблонные электронные письма, чтобы быть уверенным, что вы достигнете правильный баланс, в зависимости от вашей целевой аудитории.
  • Французы больше заботятся о том, кто санкционировал вашу компанию и ваш платежный процесс, чем клиенты в Великобритании или США, и вы можете обнаружить, что вы получаете больше продаж, если у вас есть ряд значков любых руководящих органов, которые одобрили ваши продукты, плюс логотипы банка и кредитной карты при оформлении заказа.
  • Свободное время больше ценится во Франции, поэтому, если вы добавляете свои часы работы на свой веб-сайт, не беспокойтесь о включении достойного обеденного перерыва!
  • Переключайте запятые и полные остановки вокруг чисел. В Британии это 1500 фунтов стерлингов (за тысячу пятьсот фунтов и 60 пенсов). Во Франции это € 1,500,60 (за тысячу пятьсот евро и 60 сантимов).
  • Пишите телефонные номера в наборах из двух цифр: 06 02 22 22 22. Французы будут также читать вслух такие телефонные номера, поэтому прислушивайтесь, есть ли паузы, когда кто-то говорит что-то вроде «quatre-vingt-dix-neuf», поскольку, в зависимости от в случае паузы или ее отсутствия это может быть 80 19 или 99.

Прежде всего, попросите говорящих на французском языке просмотреть ваш сайт и высказать свое честное мнение. В целом, они могут иметь другие значения или цветовые предпочтения, чем вы, и это единственный способ убедиться, что вы апеллируете к их культуре. Короткая анкета действительно помогает облегчить этот процесс, так как друзья, скорее всего, просто скажут: «Да, это выглядит хорошо», если им не предоставляют фактическую анкету.

Таким образом, чтобы получить хороший рейтинг в Google, убедитесь, что вы переводите все элементы своего сайта, а не только очевидные. Сосредоточьте свои метатеги на хорошо написанных заголовках и описаниях, которые содержат важные ключевые слова и написаны таким образом, чтобы на них можно было нажать. Если вы сами не профессиональный переводчик, работайте с тем, кто понимает местную культуру.

Хороший логический тест: «Если бы поисковых систем не существовало, имело ли это смысл?

Читайте так же:

  • Лимо-такси (LIMO-TAXI)
  • По Днепру была запущена «речная маршрутка»
  • Эконом такси Чайка
  • Трамвайные линии Екатеринослава 1897-1906 гг.
  • Каприз такси

Комментарии запрещены.

Новости